Traducteurs

Je tiens à remercier tous les traducteurs du blog en langue allemande  « Seelenrisse » :

flagge_franzosisch

foto_isabelle-frommer_cf2682acd8-2Isabelle Frommer
Je suis née et j’ai grandi en France, à Lyon, où j’ai étudié les Langues Étrangères Appliquées. Après mes études, je me suis installée en Allemagne, à Düsseldorf, où j’habite actuellement et où sont nés mes deux enfants.
J’exerce aujourd’hui la profession d’enseignante de la langue et de la culture franҫaises, de traductrice, d’interprète et occasionnellement de voice-over.
C’est en enseignant la langue franҫaise, notamment à l’université Heinrich-Heine et à l’Institut franҫais de Düsseldorf que j’ai constaté que certains apprenants de niveau avancé pouvaient être confrontés à des problèmes de communication majeurs s’ils ne connaissaient pas le contexte culturel de leur interlocuteur, son système de valeurs par exemple. Ces difficultés de compréhension disparaissaient dès que je parvenais à leur faire prendre conscience de la différence des systèmes de référence en présence. Je décidai alors de me spécialiser dans l’accompagnement interculturel. Cette prise en compte de la dimension culturelle qui implique nécessairement le respect et l’estime de l’autre est désormais au coeur de ma démarche dans l’ensemble de mes activités professionnelles.
En particulier dans la traduction, il ne s’agit pas de se focaliser exclusivement sur le contenu du message, il me paraît nécessaire de tenir compte de l’identité, de la motivation, du contexte culturel de l’émetteur du message et, d’autre part, de prendre en considération à qui le message est adressé.
Lorsque, le 2 avril 2015, la chaîne de télévision allemande ZDF me confia la tâche de traduire en simultané le contenu de la conférence de presse qui se tenait à Marseille en raison de la découverte de la seconde boîte noire de l’Airbus A320 de Germanwings qui s’était écrasé dans les Alpes, j’étais loin d’imaginer que, des mois plus tard, je serais confrontée de faҫon aussi directe et brutale au destin des personnes concernées en me consacrant à la traduction du blog de Brigitte Voß que j’accompagnerai pas à pas et page après page dans un exercice particulièrement exigeant sur le plan émotionnel.

****************************************

flagge_usa

foto_ellen-rosenbaumEllen Rosenbaum
Je suis née et j’ai grandi à St Louis, dans le Missouri, le Midwest des États-Unis. Je me suis toujours intéressée aux voyages, aux langues et à la culture. Après mes études universitaires, je me suis installée à Chicago où j’ai travaillé dans un musée d’art. En 1990, peu après la chute du mur de Berlin, j’ai déménagé à Poznan, en Pologne. J’y ai vécu pendant six mois et c’est là que j’ai commencé à enseigner l’anglais. J’habite maintenant depuis 1992 à Düsseldorf, à l’exception d’un séjour de deux ans à New York où j’ai obtenu mon Master en TESOL (Teaching of English to Speakers of Other Languages). J’offre des cours d’anglais des affaires et de communication interculturelle en entreprise  et je suis également traductrice assermentée.
C’est un grand honneur pour moi de me voir confier la traduction du blog de Brigitte Voß. Il y a également un lien très personnel qui m’attache à cette mission. Si je n’ai pas eu la chance de connaître son fils Jens, j’ai cependant eu le plaisir d’enseigner l’anglais des affaires à une femme qui, comme lui, a tragiquement perdu la vie dans le crash. Nous avons entretenu des rapports professionnels et amicaux pendant quatre ans.
J’ai le plus profond respect pour Brigitte Voß et son mari.
Ellen Rosenbaum / Traduction : Isabelle Frommer

****************************************

flagge-spanisch

foto-aurora-20161119-576x1024Aurora  de la Válgoma
Je suis espagnole et je viens de Madrid. J’ai passé ma scolarité et ma première jeunesse à San Sebastián. Après avoir obtenu mon diplôme de Droit à l’université Complutense de Madrid, j’ai déménagé en Allemagne pour des raisons personnelles. J’habite et travaille à Düsseldorf depuis de nombreuses années. Je suis mariée, j’ai une fille née en Allemagne et deux petites-filles.
Mon parcours professionnel  comprend deux orientations principales : d’une part, l’enseignement, de l’autre, la traduction et l’interprétariat. J’ai enseigné pendant plus de 25 ans dans diverses facultés de l’université Heinrich-Heine. J’y ai dispensé des cours de langues et ai travaillé en tant que chargée de cours de traduction, notamment pour enseigner la théorie et la pratique de la traduction de textes littéraires. J’ai également donné des cours en entreprise et au sein de différentes institutions où j’ai aussi participé à des projets interculturels. En outre, j’ai fait de l’interprétariat, principalement dans les domaines de l’art, de la publicité et de l’économie, au Landtag de Rhénanie- du-Nord-Westphalie, par exemple. J’ai travaillé pour de nombreux clients et traduit une grande variété de textes. Cependant, aucun texte ne m’a autant émue et touchée que le présent blog de Brigitte Voß. C’est avec beaucoup d’empathie et un profond respect que j’accomplis cette tâche de traduction.
Aurora de la Válgoma / Traduction : Isabelle Frommer

****************************************

flagge_japanJe suis heureuse que notre ami japonais, Monsieur Satô, ait traduit ce blog à titre gracieux dans sa langue maternelle. Je lui en suis extrêmement reconnaissante.
Il connaissait Jens depuis plus de vingt ans, est ébranlé par la disparition prématurée de son ami et des circonstances effroyables dans lesquelles il s’en est allé.
Brigitte Voß / Traduction: Isabelle Frommer

****************************************